Çeviribilim

Kısaca

Günümüzde, Türkiye'nin yoğun uluslararası ilişkileri, resmi ve özel kuruluşları, deneyimli çevirmenler görevlendirmeye yönlendirmekte, devlet, basın, yayın ve medya kuruluşlarında, ticaret ve turizmle ilgili şirketlerde, hukuk bürolarında yazılı çevirmenlere gereksinim artmaktadır. Aynı şekilde sayıları gittikçe artan uluslararası konferanslar dolayısıyla da konferans çevirmenlerine olan gereksinim de artmıştır.

Çeviribilim Ana Dalı’nın amacı, ülkeler, diller ve kültürler arası iletişim gereksiniminin giderek arttığı küreselleşen dünyamızda bu bağlantıları kuracak, fazla sayıda dil bilen, yazılı ve sözlü çeviri beceri ve eğitimine sahip, çeviribilim alanında gerekli bilgilerle donatılmış Çevirmenler yetiştirmektir.

Mezunlar "Çevirmen" unvanı alırlar.

İlgini Çekebilecek Yazılar

Aday Özellikleri

Çeviribilim eğitimi almak isteyenlerin, sözel yetenek ve güçlü bir belleğe, kompozisyonda başarılı ve geniş bir sözcük dağarcığına, zengin bir genel kültüre, eğitim almayı seçtikleri dilde gramer bilgisine sahip olmaları beklenir. Çevirmenlik, çeşitli tipte insan tanıma olanağı verdiğinden hareketli bir çalışma ortamından ve sosyal ilişkilerden zevk alanlar için uygun olabilir.

Program ve Anabilim Dalları

Çeviribilim Ana Dalı iki alt dala ayrılmaktadır:

  • Sözlü Çeviri (Eşzamanlı Çeviri ve Ardıl Çeviri)
  • Yazılı Çeviri

Programda Okutulan Dersler

Çeviribilim Ana Dalı ders programında, bütün öğrenciler öncelikle ortak çeviri dersleri almakta, daha sonra da uzmanlaşacakları yazılı ya da sözlü çeviri alanında eğitim görmektedirler. Öğrenciler, Çeviriye Giriş dersinden sonra Siyaset Bilimi ve Avrupa Birliği, İktisat ve İşletme, Basın-Yayın, Medya ve İletişim, Tıp, Hukuk, Dünya Edebiyatı, Fen Bilimleri, Sosyal Bilimler vb. çeşitli alanlardan seçim yapabilmektedirler. Böylece seçtikleri dallarda terminoloji bilgisi edinirken çeviri deneyimlerini de geliştirmektedirler. Ayrıca, ilgi alanlarına göre, Sanat ve Sanat Tarihi Metinleri Çevirisi, Felsefe Tarihi ve Metinleri Çevirisi, Müzik Metinleri Çevirisi gibi seçmeli dersler de alabilmektedirler. Sözlü Çeviri alanında alınan derslerden bazıları şunlardır: Sözlü Çeviriye Giriş, İki Yönlü Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri, Eşzamanlı Çeviriye Giriş ve Diksiyon. Öğrenciler ayrıca, konferans çevirmenliği dalına da ayrılabilmektedirler. Bu dala ayrılan öğrenciler, yoğun Eşzamanlı Çeviri derslerinin yanı sıra Odak Grup gibi sözlü çeviri ve sektör bağlantısını oluşturan bir kaç dersi de seçebilmektedirler. Kuramsal dersler arasında Araştırma Yöntemleri, Çeviri Kuramı ve Çeviri Eleştirisi, Çeviri Tarihi dersleri sayılabilir. Seçmeli derslerden bazıları da şunlardır: Yerelleştirme (Lokalizasyon/Bilgisayar Destekli Teknik Çeviri), Dublaj (Altyazı), Britanya Medeniyeti, İtalyan Sanat ve Kültürü, İspanyol Kültürü ve Sanatı, İspanyol Edebiyatı, Lorca-Marquez-Borges Çevirileri. Öğrencilerin, Türkçe ve İngilizce yazılı ve sözlü performanslarını arttırıcı derslerin yanı sıra İspanyolca, İtalyanca, Fransızca, Almanca, Çince, Japonca, Lehçe, İsveççe, Yunanca, İbranice ve Latince ve Rusça gibi zengin dil seçeneklerinden birini tercih edebilme olanakları bulunmaktadır. Öğrenciler ayrıca, Çeviri Stajı ve Çeviri Projesi yapmak zorundadırlar.

Yorumlar

Yorum Yap

Yeni Yorum

{{comment.user_name}}{{comment.created_at | date:'dd.MM.yyyy H:mm' }}

{{comment.comment}}